Traducator linguee

Opera unui interpret simultan este extrem de ascuțitã și nu este stocatã doar în limbaj. Este imperativ ca candidatul pentru aceastã propoziție sã poatã fi citit într-un grad curat, nu este vorba numai despre tãria de a se prezenta în propria sa limbã.

Interpretul ar trebui sã fie o abilitate extraordinarã de conciliere. Bineînțeles, el nu este un avocat, iar lucrarea sa constã doar în sau în transferul unui anumit dat de la unii la altul. Aceste anunțuri nu ar trebui sã facã obiectul jocului și nici sã se schimbe. Întotdeauna în momentul în care se desfãșoarã o discuție eficientã, rolul traducãtorului ca persoanã care tonificã afirmațiile femeilor individuale nu poate fi supraestimat. Interpretul trebuie sã decidã de multe ori în funcția noastrã dacã sã traducã literalmente ceea ce spune utilizatorul sau sã se lase sã reducã subtil vorbirea.

Interpretul simultan ar trebui sã fie o prezențã extrem de linã și relaxantã a celorlalți, a unei persoane. În orice caz, nu ar trebui sã fie nerãbdãtor și sã meargã mai departe. În plus, ar trebui sã lucreze fãrã rezerve și sã ia decizii imediat.

Capacitatea sa lingvisticã, bineînțeles, își amintește, de asemenea, semnificația puternicã - dacã nu cea mai mare -. Un interpret este sarcina cea mai dificilã a oricãrui alt traducãtor, deoarece, de obicei, nu existã timp ca ultimul sã verifice orice cuvânt sau expresie, de exemplu, o frazã din dicționar. Rememorarea repetãrii este datã și în cazul unor discuții sau negocieri la scarã largã care pot afecta în mod semnificativ calitatea acordului. În plus, o traducere netedã economisește timp, iar acest lucru - dupã cum știți - în afaceri este estimat deosebit de important.

Fiind surprins sã luãm calea ca interpret, ar trebui sã ne gândim dacã suntem capabili sã facem fațã stresului combinat cu activitatea curentã și responsabilitatea care se aflã în spatele ei. Aceasta este o activitate care întotdeauna permite cererea oamenilor buni, în mișcare în întreaga lume și o dezvoltare personalã constantã. Pentru a traduce, el trebuie sã fie instruit pentru totdeauna în ceea ce privește traducerile lui - și într-o zi el poate face pentru scriitori, iar a doua zi el va participa la simpozionul tehnologic și medical. Totul depinde doar de competența sa și de capacitatea de a dobândi rapid cuvinte.

Cei mai capabili interpreți simultani sunt capabili sã câștige sume foarte mari - ceea ce ar trebui sã fie o recompensã serioasã pentru un loc de muncã mare.