Sa lucreze in calitate de traducator in parlamentul european

Un traducãtor este de locuri de muncã extrem de important și foarte responsabil, deoarece afecteazã trebuie sã treacã între douã entitãți de expresie însemnând o bãuturã din ele în al doilea punct. Ceea ce se întâmplã în interior nu necesitã atât de mult sã repete cuvântul cu cuvânt așa cum sa spus, ci mai degrabã sã transmitã sensul, conținutul, esența expresiei, în timp ce este mai mare. O astfel de formare este un sens larg în comunicare și în cunoaștere, și, de asemenea tulburãri lor.

Unul dintre tipurile de traduceri este o interpretare consecutivã. Care este același tip de traduceri și ce au încredere în propria lor proprietate? Atunci când vorbești cu tine, traducãtorul ascultã o anumitã trãsãturã a problemei. El poate apoi sã ia note, și asta trebuie sã spunã vorbitorul. Dacã aceasta închide un element de atenție, atunci rolul traducãtorului este sã-și exprime rațiunea și gândul. Desigur, așa cum am menționat, nu trebuie sã fie o repetiție literalã. Ea cere prezentului sã transmitã sensul, locul și locul de exprimare. Dupã repetare, vorbitorul își continuã opinia, dându-i din nou anumite calitãți. De fapt, totul se desfãșoarã sistematic, pânã când se înțelege rãspunsul sau rãspunsurile interlocutorului, care conduce în plus într-o limbã accesibilã, iar atenția lui este înțeleasã și transmisã numãrului de persoane.

Acest mod de traducere are trãsãturi și dezavantaje directe. Avantajul este sigur cã este distrus în mod regulat. Fragmente de exprimare. Cu toate acestea, numai aceste elemente pot sparge o atenție și un interes în atenție. Traducând o parte din articol, puteți sã vã distrați ușor, sã uitați ceva sau sã scãpați din ritm. Toatã lumea poate vedea totul și comunicarea se pãstreazã.